-
1 avoir du poil aux pattes
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du poil aux pattes
-
2 avoir du nerf
быть энергичным, напористым -
3 avoir du ressort
быть энергичным, деятельным- Allons, ne prenez pas cet air consterné. Votre mère a du ressort. (S. de Beauvoir, Les belles images.) — - Нет, не хочу видеть такой упадок духа. У вашей матери еще есть, чем крыть.
C'est une très belle affaire, mais qui a besoin d'être complètement modernisée. Je n'ai plus de ressort d'entreprendre cela. (M. Druon, Les grandes familles.) — Это прекрасное предприятие, но оно нуждается в полной реконструкции. У меня уже не хватает энергии для этого.
-
4 être d'aplomb
быть энергичным, активным -
5 be vigorous in doing
Англо-русский дипломатический словарь > be vigorous in doing
-
6 bounce like a ball
If you want anything done, go and ask Jones to do it, he bounces all over the town like a ball. (DEI) — Если хотите добиться чего-либо, обратитесь к Джоунзу. Он ведь день-деньской носится по всему городу как угорелый и всех здесь знает.
-
7 نشط
IIIنَشِطَп. Iа نَشَاطٌ1) быть живым, подвижным; быть веселым; быть оживленным, оживляться2) быть деятельным, активным, энергичнымنَشَطَп. Iу نَشْطٌзавязывать, делать узел* * *
аиа1) быть живым, быть энергичным
2) быть деятельным, быть активным
-
8 zip
zɪp
1. сущ.
1) свист пули, треск разрываемой ткани
2) разг. живость, энергия
3) застежка-молния
2. гл.
1) застегивать(ся) на молнию (тж. zip up)
2) разг. быть энергичным, полным энергии;
действовать энергично
3) а) проноситься со свистом б) пролететь, промелькнуть, пронестись
4) спорт жарг. выигрывать с сухим счетом резкий звук;
свист (пули) ;
треск (рвущейся ткани) (разговорное) энергия, темперамент;
стремительность - put some * into it! живее!, энергичнее! застежка-молния (спортивное) (жаргон) ноль( спортивное) (жаргон) нулевой или сухой счет;
счет не открыт (разговорное) проноситься со свистом (разговорное) промелькнуть;
мчаться (как пуля) (разговорное) кипеть( жизнью) ;
действовать быстро, энергично - I'll just * upstairs я мигом сбегаю наверх( разговорное) приободрять, оживлять( обыкн. * up) - the drink will * you up выпивка вас взбодрит (разговорное) застегивать на молнию( разговорное) застегиваться на молнию - the jacket *s open easily куртка на молнии легко расстегивается (американизм) (спортивное) (жаргон) выигрывать с сухим счетом zip = zipper ~ разг. быть энергичным, полным энергии ~ застегивать(ся) на молнию ~ вчт. перебрасывать ~ промелькнуть ~ свист пули ~ треск разрываемой ткани ~ разг. энергия, темперамент zip = zipper zip-fastener: zip-fastener = zipper zipper: zipper pl ботинки или сапоги на молнии -
9 cœur
m1) сердцеopération à cœur ouvert — операция на открытом сердцеgreffe du cœur — пересадка сердца••grand cœur — великодушие; сердечность; великодушный человекun cœur grand [gros] comme ça разг. — великодушие, щедростьun brave cœur — сострадательный, душевный человекfendre le cœur — разрывать сердце, причинять большое гореle cœur me fend de pitié — у меня сердце разрывается от жалостиtant que mon cœur battra — пока бьётся моё сердце, пока я буду живappuyer la main sur son cœur — заверять в своей искренностиavoir encore son dîner sur le cœur — испытывать ещё чувство тяжести после едыavoir mal au cœur; avoir le cœur barbouillé; avoir le cœur entre les dents — чувствовать тошнотуavoir le cœur bien accroché разг. — 1) быть не брезгливым 2) быть мужественнымavoir du cœur au ventre разг. — быть энергичнымdonner [mettre] du cœur au ventre разг. — ободрить(re)donner du cœur à qn — подбодрить кого-либоavoir [garder] une injure sur le cœur — затаить обидуrester sur le cœur — лечь на сердцеagiter [faire battre] le cœur — волновать, возбуждатьavoir qch sur le cœur — сожалеть о чём-либо, раскаиваться в чём-либоje n'ai rien sur le cœur contre lui — я не питаю зла к нему, я ничего не имею против негоsi le cœur vous en dit — если это вам приятно, угодноavoir le cœur sur la main — быть откровенным; быть великодушнымtenir à cœur — быть близким чьему-либо сердцу; волновать, интересоватьcela me tient au cœur уст. — это меня очень беспокоитêtre de tout cœur avec qn — соболезновать кому-либоavoir le cœur gros, en avoir gros sur le cœur — быть опечаленным, расстроенным, огорчённым; груститьporter dans son cœur — любить, питать нежные чувстваle cœur n'y est pas — душа не лежит к этомуvenir du cœur — быть искренним, идти от самого сердцаaller (droit) au cœur — брать за душу, волноватьjeunesse de cœur — свежесть чувствavoir du cœur — быть благородным, сердечнымavoir un cœur d'or — иметь доброе, золотое сердцеmanquer de cœur, être sans cœur — быть бессердечнымavoir [donner] le cœur à l'ouvrage — с любовью относиться к делуépancher son cœur — излить свою душуà cœur ouvert, cœur à cœur loc adv — с открытым сердцем, откровенноde tout cœur, avec cœur loc adv — ревностно, старательноdîner par cœur loc adv разг. — остаться без обеда, без еды2) сердечко, сердце (предмет в виде сердца)3) середина; сердцевина; центрle cœur du problème — существо вопросаau cœur de... — в серединеcœur du bois — ядро дереваle cœur du débat — разгар спора4) тех. сердечник5) хим. средняя часть погонов6) ж.-д. крестовина8) карт. червиdix de cœur — десятка червейjouer (du) cœur — ходить с червей9) уст. бодрость; мужество, благородствоperdre cœur — терять мужество, оробетьavoir du cœur — быть храбрым, гордым -
10 be up and doing
разг.быть энергичным, деятельным, не терять времени попусту [первонач. амер.; выражение в его современной форме восходит к стихотворению Г. Лонгфелло:Let us, then, be up and doing,With a heart for any fate;Still achieving, still pursuing,Learn to labour, and to wait.(‘A Psalm of Life’)]He had not been away from the house in two days. It was time to be up and doing. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. II) — Он два дня не выходил из дому. Пора браться за дело.
...now is the time for work we've got to be up and doing, boys. (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. III) —...пора взяться за работу. Засучить рукава, ребята, и действовать энергично.
A man can't be lazy and have the fever at the same time. It makes a man be up and doing. (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. II) — Золотая лихорадка вылечивает от лени. Делает человека энергичным и предприимчивым.
-
11 be up
1) закончиться Bring the boat in now, your time is up. ≈ Верните лодку, ваше время истекло.
2) встать, подняться What time do you have to be up tomorrow? ≈ Когда тебе нужно встать завтра?
3) повыситься (в том числе в цене) Production is up this quarter. ≈ Уровень производства повысился в этом квартале. Jane's temperature is up again. ≈ У Джейн снова повышается температура.
4) произойти (обычно о чем-л. плохом, необычном) Something must be up, the children are not usually as quiet as that. ≈ Обычно дети не ведут себя так тихо, наверное что-то случилось. What's up? You look pale. ≈ Что случилось? Ты так бледна. I think I know what's up with the washing machine. ≈ Думаю, что я понял, что случилось со стиральной машиной. be up to ≈ замышлять что-л.
5) приезжать в большой город Are the students up at the university yet? ≈ Студенты уже приехали в университет? My family are up in London for a few days. ≈ Моя семья поехала в Лондон на несколько дней.
6) представать перед судом I'm sorry to hear that the boys are up in court again;
what's the charge this time? ≈ Мне очень жаль, что мальчики снова предстали перед судом. В чем их обвиняют на этот раз?встать, проснуться - she isn't up yet она еще не встала быть на ногах, бодрствовать - I was up till three last night вчера я до трех не ложился спать( разговорное) почувствовать себя лучше, встать на ноги - don't worry, your husband'll * again in a few days не беспокойтесь, ваш муж поправится через несколько дней повыситься в цене - the shares are up today сегодня акции поднялись закончиться, прекратиться - my leave is up у меня кончился отпуск - the game is up игра окончена;
все сорвалось - time is up время истекло жить, побывать в крупном городе быть студентом и жить в университетском городе (особ в Оксфорде или Кембридже) доходить до, достигать, доставать до - the water was up as far as my shoulders вода доходила мне до плеч (разговорное) случаться - what's up? что происходит? - what's up with you now? ну что с тобой теперь? (разговорное) хорошо разбираться в чем-л;
быть знатоком чего-л > to * and doing быть энергичным, развивать бурную деятельность > to * and about выздороветь, поправиться после болезни, быть на ногах -
12 be up
[ʹbi:ʹʌp] phr v1. 1) встать, проснуться2) быть на ногах, бодрствовать3) разг. почувствовать себя лучше, встать на ногиdon't worry, your husband'll be up again in a few days - не беспокойтесь, ваш муж поправится /будет на ногах/ через несколько дней
2. повыситься в цене3. закончиться, прекратитьсяthe game is up - а) игра окончена; б) всё сорвалось
4. 1) жить, побывать в крупном городе2) быть студентом и жить в университетском городе (особ. в Оксфорде или Кембридже)5. (as far as, to) доходить до, достигать, доставать до6. разг. (with) случатьсяwhat's up? - что происходит?
what's up with you now? - ну что с тобой теперь?
7. (обыкн. be well up in smth.) разг. хорошо разбираться в чём-л.; быть знатоком чего-л.♢
to be up and doing - быть энергичным, развивать бурную деятельностьto be up and about - выздороветь, поправиться после болезни, быть на ногах
-
13 nerf
m (pl nerfs)1) нервnerf moteur — двигательный нервnerf sensitif — чувствительный нервnerf trijumeau — тройничный нерв••guerre des nerfs — война нервовpaquet [boule] de nerfs разг. — раздражительный человек, комок нервовdonner [porter, taper] sur les nerfs разг. — раздражать, действовать на нервыavoir ses nerfs — быть нервно настроенным, раздражённымagir sur les nerfs — бить по нервамvivre [être] sur les nerfs, être tout en nerfs — держаться на нервах, на одной своей волеêtre à bout de nerfs — быть во взвинченном состоянии; дойти до крайнего нервного напряженияavoir les nerfs en boule [en pelote, à vif] — быть раздражённым, издёрганнымmettre les nerfs en boule [en pelote, à vif] à qn — раздражать, нервироватьpasser ses nerfs sur... — сорвать своё раздражение на...2) разг. сухожилиеse fouler un nerf — растянуть сухожилиеplein de nerf — жилистый ( о мясе)avoir du nerf — быть энергичным, напористымson style manque de nerf — у него вялый стиль••du nerf!, un peu de nerf! — поживее!6) прожилка (в металле, дереве); прослойка ( в пласте полезного ископаемого); волокно -
14 auf Draht sein
1. нареч.1) разг. бодро держаться2) воен. стойко держаться2. предл.разг. быть в хорошей форме3. сущ.разг. быть деятельным, быть начеку, быть энергичным, не дремать -
15 ressort
I m1) упругость; эластичность2) пружина; рессораtendre un ressort — натягивать [заводить] пружинуdétendre un ressort — ослаблять [отпускать] пружину••casser le ressort — сломить волю, подорвать духeau à ressort прост. — сельтерская вода3) энергия; сила; движущая сила; побудительная причина, побуждениеavoir du ressort — быть энергичным, деятельнымmanquer de ressort — быть вялым, инертным4) средство, орудие ( для достижения цели)faire jouer tous les ressorts — нажать на все пружины, пустить в ход все средства, нажать все кнопкиII m1) ведомство, компетенция суда; судебный округjugement en premier [dernier] ressort — приговор суда первой [последней] инстанцииjuger en dernier ressort — выносить окончательный приговор ( без права обжалования)••en dernier ressort — в конечном счёте; наконец, в последнюю очередь3) компетенция; полномочияdu ressort de... — лежащий на обязанности...avoir dans son ressort — иметь в своём веденииêtre du ressort de qn — быть в ведении кого-либо; лежать на чьей-либо обязанности -
16 avoir du cœur au ventre
разг.быть отважным, быть неробкого десятка; быть энергичнымDictionnaire français-russe des idiomes > avoir du cœur au ventre
-
17 pêche
I f1) рыболовство; рыбная ловляpêche à la ligne, pêche à l'hameçon — ловля рыбы удочкойpêche au chalut, grande pêche — морское рыболовствоpetite pêche, pêche côtière — прибрежное рыболовствоpêche à la baleine — китобойный промысел••la pêche miraculeuse библ. — чудесный (обильный) уловaller à la pêche à la ligne — уклоняться от выборов2) уловII f1) персикflanquer une pêche à qn — стукнуть кого-либо3) разг. лицо••4) разг.avoir la pêche — 1) быть энергичным, в форме 2) быть везучим -
18 Mark in den Knochen haben
сущ.общ. быть решительным, быть энергичнымУниверсальный немецко-русский словарь > Mark in den Knochen haben
-
19 avoir la pêche
1) быть энергичным, в форме2) быть везучим -
20 tener bien puestos los calzones
гл.общ. быть мужественным, быть энергичнымИспанско-русский универсальный словарь > tener bien puestos los calzones
См. также в других словарях:
Массаж — I Массаж (франц. massage) метод лечения и профилактики, представляющий собой совокупность приемов дозированного механического воздействия на различные участки поверхности тела человека, производимого руками массажиста или специальными аппаратами … Медицинская энциклопедия
ТУБЕРКУЛЕЗНЫЕ ЗАБОЛЕВАНИЯ КОЖИ — ТУБЕРКУЛЕЗНЫЕ ЗАБОЛЕВАНИЯ КОЖИ. К туб. заболеваниям кожи относят различные по клин, картине, пат. анат. изменениям, иммунно биологическим отношениям и патогенезу заболевания, при к рых можно доказать теми или другими методами наличие туб. вируса… … Большая медицинская энциклопедия
Дистервег, Адольф — Адольф Дистервег Adolph Diesterweg Дата рождения: 29 октября 1790(1790 10 29) … Википедия
Трейси, Брайан — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Трейси. Брайан Трейси Brian Tracy писатель, бизнес тренер Дата рождения: 27 ноября 1944( … Википедия
Преследование — (воен.) движение войск вслед за противником, отступающим после проигранного боя; оно возлагается на кавалерию, к которой присоединяется конная артиллерия для обстреливания отступающих колонн; пехота с пешей артиллерией должны поддержать кавалерию … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Написание новостей — (англ. News style) термин относится к технике газетного изложения. Это ответ на пять вопросов: кто, что, когда, где и почему (все на букву W: англ. who, what, when, where, why) Хорошо написанная вещь ясная, легко читаемая, в … Википедия
бо сабрёр — * beau sabreur. Лихой рубака. Бодрикур должен быть энергичным beau sabreur. 1. 2. 1924. Б. Шоу Л. Лэнгеру. // Шоу 1989 326 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Ворота — Замкнутые должен быть энергичным; открытые жизнь твоя кконцу будет счастливой; отворяющиеся с силою добьешься удачи … Сонник
Феодосий Яновский — архиепископ новгородский, один из известнейших иерархов первой четверти XVIII века, сотрудник Петра Великого. Ф., в миру Феодор Яновский, происходил из польской шляхты. Хотя не сохранилось более подробных сведений об его происхождении, но по… … Большая биографическая энциклопедия
Киселев, граф Павел Дмитриевич — генерал адъютант, генерал от инфантерии, министр государственных имуществ, русский посол в Париже, род. 8 января 1788 г. в Москве, ум. 14 ноября 1872 г. в Париже. Отец его, Димитрий Иванович, служил в Москве помощником управляющего московскою… … Большая биографическая энциклопедия
Сифилис — любострастная болезнь, франц. болезнь (Syphilis, lues venerea, morbus gallicus, variola magna, mentagra, pudendagra; grosse Vérole, mal français и пр.). С. есть хроническое инфекционное заболевание, приобретенное или наследственное; течение его… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона